Российский химико-аналитический портал  химический анализ и аналитическая химия в фокусе внимания ::: портал химиков-аналитиков ::: выбор профессионалов  
карта портала ::: расширенный поиск              
 


ANCHEM.RU » Форумы » 1. Аналитический форум ...
  1. Аналитический форум | Список форумов | Войти в систему | Регистрация | Помощь | Последние темы | Поиск

Форум химиков-аналитиков, аналитическая химия и химический анализ.

Аффинная хроматография: что означает "flow properties of the matrix" >>>

  Ответов в этой теме: 27
  Страница: 1 2 3
  «« назад || далее »»

[ Ответ на тему ]


Avet
Пользователь
Ранг: 1086


02.04.2020 // 10:18:59     

SergeyK пишет:
"Основными критериями, определяющими применимость подложки стационарной фазы для афинной хроматографии, являются (1) механические свойства подложки и ее равномерная проницаемость для потока жидкости (хорошие гидродинамические свойства), (2) простота ковалентной прививки лиганда к матрице, и (3) химическая устойчивость связи лиганда с матрицей"
Извольте весь абзац давать, а не фразу, вырванную из контекста. Перевести одну вашу фразу не представляется возможным без понимания всего контекста области обсуждения.

Благодарю Вас! Вы действительно верно нашли первоисточник. Там так:
The primary criteria
that govern the suitability of a support matrix for affinity chromatography
include (1) the mechanical and flow properties of the matrix, (2) the ease
of covalent coupling of the ligand to the matrix, and (3) the stability of the bonds linking the ligand to the matrix.
Вызывает вопрос пункт (2) простота ковалентной прививки лиганда к матрице. Я перевел примерно так же. Что означает термин "простота". Какие критерии "простоты" и "сложности" в этом вопросе? Буду признателен, если выскажете свое мнение. А весь контекст не привел, так как суть его более-менее ясна.
ANCHEM.RU
Администрация
Ранг: 246
Avet
Пользователь
Ранг: 1086


02.04.2020 // 10:22:10     

Valerа1234 пишет:

Avet пишет:

абр пишет:

Avet пишет:
Не жалко времени на пустопорожнюю болтовню?
Действительно. Быстро подсказали и пшли вон!

Помните анекдот: "А поговорить?"

ждём от осеменителя коров следующей просьбы о переводе

См. предыдущий пост о корректности...
vmu
Пользователь
Ранг: 1273


02.04.2020 // 11:24:22     

SergeyK пишет:
"ее [подложки] равномерная проницаемость для потока жидкости"
Ну это вы уже перефантазировали. Из текста и контекста ничего такого там нет. Вот если бы там рядом было что-то про "perfusion particles", тогда можно было бы, обсуждая "flow properties", говорить и про проницаемость частиц сорбента к потоку жидкости через них. В остальных случаях сколько-нибудь значимого потока жидкости внутри частицы сорбента нет, а есть только диффузия.
voodensky
Пользователь
Ранг: 531


02.04.2020 // 11:28:12     

vmu пишет:

SergeyK пишет:
"ее [подложки] равномерная проницаемость для потока жидкости"
Ну это вы уже перефантазировали. Из текста и контекста ничего такого там нет. Вот если бы там рядом было что-то про "perfusion particles", тогда можно было бы, обсуждая "flow properties", говорить и про проницаемость частиц сорбента к потоку жидкости через них. В остальных случаях сколько-нибудь значимого потока жидкости внутри частицы сорбента нет, а есть только диффузия.

Давайте дождемся еще нескольких постов о переводе. Дальше в тексте должны быть примеры и конкретика по каждому из трех пунктов.
vmu
Пользователь
Ранг: 1273


02.04.2020 // 11:32:38     
Редактировано 1 раз(а)


Valerа1234 пишет:
ждём от осеменителя коров следующей просьбы о переводе
Полагаю, ТС подразумевал что-то более элегантное:
Avet по-сербски - призрак, привидение.
Правда, с каталанского слово уже переводится как "ель", что, впрочем, тоже неплохо. Сразу мысли о Новом годе или о запахе смол хвойных деревьев.
Каталог ANCHEM.RU
Администрация
Ранг: 246
Паровой стерилизатор UT-1030 Паровой стерилизатор UT-1030
Предназначены для стерилизации медицинского инструмента, одежды и стеклянной посуды насыщенным водяным паром. Могут использоваться в медицинских и научных исследованиях, пищевой промышленности, а также применяться для производства высококачественной питьевой воды и высокотемпературного пара. Объем камеры — 30 л. Макс. рабочая температура: 109-135°С. Макс./Рабочее давление: 0,25/0,22 МПа.
[ Информация из каталога оборудования ANCHEM.RU ]
vmu
Пользователь
Ранг: 1273


02.04.2020 // 11:38:17     

Avet пишет:
простота ковалентной прививки лиганда к матрице. Я перевел примерно так же. Что означает термин "простота". Какие критерии "простоты" и "сложности" в этом вопросе?
"Простота" - понятие относительное. Наличие реакционноспособных групп на поверхности матрицы и возможность пришить к ней что-то, скажем, в одну-две стадии в мягких условиях можно считать критериями "простоты".
Пример матрицы с "простой" прививкой лигандов - силикагель. Силанольные группы обеспечивают "простоту" прививки.
Avet
Пользователь
Ранг: 1086


02.04.2020 // 11:47:19     

vmu пишет:

Valerа1234 пишет:
ждём от осеменителя коров следующей просьбы о переводе
Полагаю, ТС подразумевал что-то более элегантное:
Avet по-сербски - призрак, привидение.
Правда, с каталанского слово уже переводится как "ель", что, впрочем, тоже неплохо. Сразу мысли о Новом годе или о запахе смол хвойных деревьев.

Спасибо, хоть буду знать. Но, увы, к истине названия это не имеет ну совершенно никакого отношения. Пока не угадали, "совсем холодно"
Avet
Пользователь
Ранг: 1086


02.04.2020 // 11:50:32     

voodensky пишет:

vmu пишет:

SergeyK пишет:
"ее [подложки] равномерная проницаемость для потока жидкости"
Ну это вы уже перефантазировали. Из текста и контекста ничего такого там нет. Вот если бы там рядом было что-то про "perfusion particles", тогда можно было бы, обсуждая "flow properties", говорить и про проницаемость частиц сорбента к потоку жидкости через них. В остальных случаях сколько-нибудь значимого потока жидкости внутри частицы сорбента нет, а есть только диффузия.

Давайте дождемся еще нескольких постов о переводе. Дальше в тексте должны быть примеры и конкретика по каждому из трех пунктов.

Увы, смею разочаровать. Весь контекст уже приведен выше и обсужден достаточно. Вопросов он больше не вызывает. Так что данная тема, с моей точки зрения, уже закрывается.
SergeyK
Пользователь
Ранг: 2168


02.04.2020 // 13:04:58     
Редактировано 2 раз(а)


vmu пишет:

SergeyK пишет:
"ее [подложки] равномерная проницаемость для потока жидкости"
Ну это вы уже перефантазировали. Из текста и контекста ничего такого там нет. Вот если бы там рядом было что-то про "perfusion particles", тогда можно было бы, обсуждая "flow properties", говорить и про проницаемость частиц сорбента к потоку жидкости через них. В остальных случаях сколько-нибудь значимого потока жидкости внутри частицы сорбента нет, а есть только диффузия.

Делайте ударение не на проницаемость, а на равномерность. Дальше там про влияние монодисперсности частиц сорбента на разрешение. Претензии о пространности терминов к автору книги, а не ко мне. Если я переведу это без пояснений и фантазий от себя, получится бессмыслица, потому что автор сам не понимал, че хочет сказать, видимо. Зато перевод будет точным, но мы вроде не в бюро переводов, а на химическом форуме, тут больше не за форму, а за содержание.
SergeyK
Пользователь
Ранг: 2168


02.04.2020 // 13:16:49     
Простота - это быстро, в одну или мало стадий, с хорошим выходом и степенью прививки, воспроизводимо, без плясок с бубном в техпроцессе, с простой очисткой, доступными реагентами.

  Ответов в этой теме: 27
  Страница: 1 2 3
  «« назад || далее »»

Ответ на тему


ААС, ИСП-АЭС, ИСП-МС - прямые поставки в 2022 году

ПОСЛЕДНИЕ НОВОСТИ ANCHEM.RU:      [ Все новости ]


ЖУРНАЛ ЛАБОРАТОРИИ ЛИТЕРАТУРА ОБОРУДОВАНИЕ РАБОТА КАЛЕНДАРЬ ФОРУМ

Copyright © 2002-2022
«Аналитика-Мир профессионалов»

Размещение рекламы / Контакты