| Российский химико-аналитический
      портал   | 
    химический анализ и аналитическая химия в фокусе внимания ::: портал химиков-аналитиков ::: выбор профессионалов | 
![]()  | 
    
       | 
    
| ANCHEM.RU » Форумы » Дискуссии ... | 
![]()  | 
    
Терминология в аналитической химии и в хроматографии . >>>
  | 
    ![]()  | 
  
| 
  Vasya Пользователь Ранг: 129  | 
  
   МИНОР - уж как-то, действительно, не звучит. Прилагательное перевели в существительное. Все же минорный пик (компонент) звучит симпатичней и точнее... Ну и не так сильно напоминает слэнг, как "перед пиком два минора" Ксати, а где можно почитать "официальную" номенклатуру в инете?  | 
|||||
| 
  ANCHEM.RU Администрация Ранг: 246  | 
  ||||||
| 
  Дмитрий (anchem.ru) Администратор Модератор форума Ранг: 4461  | 
  
   К сожалению, практически нигде...   Англо-русский словарь терминов по хроматографии нельзя считать устоявшимися терминами... тем более, что там видны явные несоответствия сегодняшнему дню... Мы начинали размещение подобного словаря (  ), но сочли это нецелесообразным, тем более, что так и не получили ответа от авторов указателя на запрос о согласии на размещение...Недавно вышла книга АНГЛО-РУССКИЙ и РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ ПО АНАЛИТИЧЕСКОЙ ХИМИИ ( ) Держал я эту книгу в руках, книга неплохая, редакция весьма солидная. НО! тираж 1500 экз. (хватит ли этого - не берусь судить, стоимость в 240 руб. также будет сдерживать ее распространение). Поскольку издание коммерческое, сомнительно получение прав на размещение электронной версии на портале.  | 
|||||
| 
  Леонид VIP Member Ранг: 5266  | 
  
  Ничего никуда не переводили. Минор (minor; лат.) - малый, незначительный (по воздействию) объект -уже изначально существительное, однокоренное с "минимум" и как существительное использовался да и используется в смысле "мизер, малая толика". Ну а если "минорный компонент" звучит симпатичней, так кто против. Пусть будет так..., хотя - это скорей привычней, чем красивей.  | 
|||||
| 
  Роман VIP Member Ранг: 327  | 
  
   Редактировано 1 раз(а) Дима, sampling - это отбор пробы, но не как не ввод пробы! С уважением, Роман  | 
|||||
| 
  Леонид VIP Member Ранг: 5266  | 
  
  Да, Роман, строго говоря, ты абсолютно прав. Но именно из-за нестрогого подхода некоторых авторов к терминологии, в это понятие иногда в статьях вкладывают не только пробоотбор, но и подготовку и ввод пробы.  | 
|||||
| 
  Каталог ANCHEM.RU Администрация Ранг: 246  | 
  
  | 
|||||
| 
  knoxchem Пользователь Ранг: 515  | 
  
   С уважением, Роман Да, Роман, строго говоря, ты абсолютно прав. Но именно из-за нестрогого подхода некоторых авторов к терминологии, в это понятие иногда в статьях вкладывают не только пробоотбор, но и подготовку и ввод пробы. Если кто-то называет sampling-ом ввод пробы, то это не нестрогий подход, а обыкновенное невежество, и не стоит ориентироваться на таких товарищей. Причина же появления слов самплинг, инжектинг и даже, сам слышал, мануал (вместо ручной) инжектор в появившихся во множестве не качественно переведённых методических пособиях и "Руководствах по эксплуатации", приходящими вместе с зарубежным оборудованием. Не думаю, что дамочка, работающая на хроматографе в санэпидемстанции, читает Analytical Chemistry или J. Chromatogr. и подбирает терминологию оттуда. Нет, она услышала "самплинг" на каких-нибудь курсах повышения квалификации или вычитала в Описании на хроматограф, переведённом за 50 руб/стр. студентом филологом.  | 
|||||
| 
  Леонид VIP Member Ранг: 5266  | 
  
   Ну о наших неквалифицированных пользователях и переводчиках я даже не говорю. Порой такие перлы выдают... А вот в научной литературе на английском языке, правда, написанной не носителями языка, а нашими соотечественниками и уроженцами стран восточной Европы, я несколько раз встречал sampling в смысле дозировки образца (по контексту). Я не знаток английского, возможно, в нем можно использовать sampling для обозначения любых манипуляций с образцом. В немецком, например, такое точно недопустимо.  | 
|||||
| 
  Maksim Пользователь Ранг: 248  | 
  
   Редактировано 1 раз(а) Кстати, на тему, сейчас перевожу инструкцию к Юникаму, так очень запутано с терминологией. Autosampler приходится обзывать Автосэмплером, потому что Автодозатор не подходит по смыслу, а Автопробоотборник звучит слишком громоздко  .
   | 
|||||
| 
  Леонид VIP Member Ранг: 5266  | 
  
   А если просто "автоотборник" ? Все проще для языка, чем "автосэмплер".  | 
|||||
| 
  knoxchem Пользователь Ранг: 515  | 
  
  
 Нет, ну чем плохо автоматическое пробоотборное устройство? Хочется краткости, зашифруйте как АПУ.  | 
|   | 
||
| 
     Ответов в этой теме: 28
  | 
  ||
| ЖУРНАЛ | ЛАБОРАТОРИИ | ЛИТЕРАТУРА | ОБОРУДОВАНИЕ | РАБОТА | КАЛЕНДАРЬ | ФОРУМ | 
| Copyright © 2002-2022 «Аналитика-Мир профессионалов»  | 
Размещение рекламы / Контакты  |