| Российский химико-аналитический
      портал | химический анализ и аналитическая химия в фокусе внимания ::: портал химиков-аналитиков ::: выбор профессионалов | 
|  |  | 
| ANCHEM.RU » Форумы » 1. Аналитический форум ... | 
|  | Переводчики технические >>>
 |  | 
| Valeriy Пользователь Ранг: 431 |  05.05.2006 // 15:27:40 Редактировано 1 раз(а) Могу сказать доброе слово про Прмпт. Если настроить пользовательский словарь, то работает очень даже не плохо, а править и корректировать перевод все равно приходится. Пусть переведет самый лучший переводчик, все равно этот превод не понравится другому самому лучшему  . Так же и вашем случае. | 
| ANCHEM.RU Администрация Ранг: 246 | |
| bf109xxl Пользователь Ранг: 1727 |  05.05.2006 // 18:42:23 Согласен, что ProMT дает вполне читабельный подстрочник при переводе на русский (в т.ч., с использованием подключаемых узкопрофессиональных словарей), но пользоваться им при обратном переводе лучше не надо. Это не в укор разработчикам - они поработали очень серьезно, просто проблема уж очень сложная. | 
| Leko Пользователь Ранг: 429 |  05.05.2006 // 19:46:49 Как-то мне очень помог вот этот переводчик Но я пользовалась им исключительно как словарем. И в основном для перевода фразеологизмов, поскольку для их адекватного перевода нужна хорошая практика, которую взять к сожалению негде и не с кем. По моему скромному мнению, переводить вручную получается быстрее, чем править то, что перевел переводчик. Относительно словарей поддерживаю мнение, что электронный значительно лучше, т.к. поискудобнее и занимает меньше времени, а при наборе текста в ручную, некоторые длинные слова и выражения можно не набирать, а просто скопировать, что так же экономит время. | 
|  | ||
 
| ЖУРНАЛ | ЛАБОРАТОРИИ | ЛИТЕРАТУРА | ОБОРУДОВАНИЕ | РАБОТА | КАЛЕНДАРЬ | ФОРУМ | 
| Copyright © 2002-2022 «Аналитика-Мир профессионалов» | Размещение рекламы / Контакты |