Российский химико-аналитический портал | химический анализ и аналитическая химия в фокусе внимания ::: портал химиков-аналитиков ::: выбор профессионалов |
|
ANCHEM.RU » Форумы » 1. Аналитический форум ... |
Переводчики технические >>>
|
Автор | Тема: Переводчики технические | ||
kaupervud Пользователь Ранг: 52 |
05.05.2006 // 1:33:09
ЗДравствуйте, еще раз, коллеги! ИНтересно, ктонибудь пользуется какими нибудь переводчиками в онлайне с английского на русский...ну так чтоб файлы можно было бы переводить и читать??? Никто случайно чемнибудь таки не интересовался и не пользовался? |
||
ANCHEM.RU Администрация Ранг: 246 |
|||
Islander VIP Member Ранг: 1065 |
05.05.2006 // 2:09:29
Не поможет. |
||
pupyshev VIP Member Ранг: 529 |
05.05.2006 // 6:18:43
Широко пользуются малограмотные студенты. Не помогло ни одному. |
||
woodpecker Пользователь Ранг: 423 |
05.05.2006 // 8:51:03
На крайняк можно пользоваться электронным словарем, но специализированный бумажный словарь гораздо лучше. |
||
Ed VIP Member Ранг: 3345 |
05.05.2006 // 9:01:12
Ну про электронный словарь Rambler'а ничего плохого сказать не могу. Удобно. А переводчиками... нет, всерьез не пользуюсь, только так, для черновика. А мой старший сын как-то повторил известный экспермент. Пару строк из Пушкина загнал сначала в русско-английский переводчик, а то, что получилось - в англо-русский. Ржали дня два! |
||
kaupervud Пользователь Ранг: 52 |
05.05.2006 // 10:47:32
Veryu oxotno!!! No...nadegda umiraet..sami znaete))) |
||
Каталог ANCHEM.RU Администрация Ранг: 246 |
|
||
bf109xxl Пользователь Ранг: 1727 |
05.05.2006 // 11:28:10
Не пойму, чем бумажные гораздо лучше, если электронные словари есть, во-первых, специализированные, во-вторых, делаются путем оцифровки бумажных словарей с добавлениями, в третьих, поиск в электронном словаре гораздо удобнее и быстрее. |
||
woodpecker Пользователь Ранг: 423 |
05.05.2006 // 13:57:47
не встречал. Наверно, отстал от жизни |
||
Garry VIP Member Ранг: 1076 |
05.05.2006 // 14:01:28
Редактировано 1 раз(а) Мне вот Pragma 4.0 нравится. Можешь пополнить при необходимости своей терминологией. Естественно ни один из электронных словарей грамотно не переводит - ньюансов речи слишком много . Машинный разум, все-таки не человеческий и логика у компа "железная". "Key" у него всегда ключом остается, а не родником или стаей птиц. Проблема грамотного перевода возникает в основном между "собачими" (односложными) языками и например великим могучим. Такой витиеватости изречений английский или немецкий повторить просто не в состоянии. А вот ангийский на немецкий переводится значительно более просто чем на русский. Потому, что мыслят штампом (существительное там-то и там-то, глагол строго здесь, ну а если временная форма нужна какая-то, так пожа..лста тебе вспомогательный глагол добавь). Есть в программировании такой разветвитель (IF ... THEN..... ELSE....END IF).Вот и весь английский язык так построен. Если уж пройтись по матерным словам, то при переводе на английский всего многообразия словарных вывертов будет - "Fack you". А вот в связи с поголовной украинизацией у нас в Хохляндии приходится переводить абсолютно все на "державну мову", то Прагма оч-чень и оч-чень хорошо переводит, потому что языки близкородственные. |
||
bf109xxl Пользователь Ранг: 1727 |
05.05.2006 // 14:28:04
Все же, "fuck". |
||
Garry VIP Member Ранг: 1076 |
05.05.2006 // 14:33:08
Звиняйте, вчив німецьку мову. А английский -, скажем так, - "эссенциально". Что нужно было для программирования и Фармакопей. |
|
||
|
ЖУРНАЛ | ЛАБОРАТОРИИ | ЛИТЕРАТУРА | ОБОРУДОВАНИЕ | РАБОТА | КАЛЕНДАРЬ | ФОРУМ |
Copyright © 2002-2022 «Аналитика-Мир профессионалов» |
Размещение рекламы / Контакты |