Российский химико-аналитический портал  химический анализ и аналитическая химия в фокусе внимания ::: портал химиков-аналитиков ::: выбор профессионалов  
карта портала ::: расширенный поиск              
 


ANCHEM.RU » Форумы » 1. Аналитический форум ...
  1. Аналитический форум | Список форумов | Войти в систему | Регистрация | Помощь | Последние темы | Поиск

Форум химиков-аналитиков, аналитическая химия и химический анализ.

Stock solution как будет по-русски? >>>

  Ответов в этой теме: 15
  Страница: 1 2
  «« назад || далее »»

[ Ответ на тему ]


Автор Тема: Stock solution как будет по-русски?
СергейМ
Пользователь
Ранг: 77

29.03.2011 // 10:50:07     
Stock solution. Подскажите, как принято переводить.
ANCHEM.RU
Администрация
Ранг: 246
ion+
Пользователь
Ранг: 2905


29.03.2011 // 11:26:09     

СергейМ пишет:
Stock solution. Подскажите, как принято переводить.

исходный раствор, маточный растворАнгло-русский биологический словарь (онлайн версия).
www.classes.ru/dictionary-english-russian-biologyenru-term-47709.htm

запасной раствор
www.diclib.com/stock%20solution/show/en/xn_polygraphy/23626

Чем подробнее вопрос, тем точнее перевод!
Alex_K
Пользователь
Ранг: 77


29.03.2011 // 11:47:05     
Редактировано 1 раз(а)

Конечно контекст нужен, термины могут по разному переводиться в зависимости от ситуации употребления.
СергейМ
Пользователь
Ранг: 77


29.03.2011 // 12:27:02     
Смысл термина понятен, хотелось бы выбрать самый короткий и ёмкий. И маточный и запасной длинноваты. И смысловые оттенки не совсем те. Может так и называть на английский манер "сток раствор" если русского более удобного нет?
Волгин
VIP Member
Ранг: 1324


29.03.2011 // 12:50:39     
Редактировано 1 раз(а)

Ага, и будет он как сток центр. Вы знаете, чего он центр? Зачастую короткий не бывает ёмким, а ёмкий - коротким.
varban
VIP Member
Ранг: 8699


29.03.2011 // 13:26:53     
+100500!
Каталог ANCHEM.RU
Администрация
Ранг: 246
Bruker Corporation Bruker Corporation
Производство аналитического и научного оборудования
pupyshev
VIP Member
Ранг: 514


29.03.2011 // 17:53:20     
Если речь идет о растворах образцов сравнения, то - головной раствор.
Змееед
Пользователь
Ранг: 157


29.03.2011 // 19:13:35     
"основной раствор"?
Ed
VIP Member
Ранг: 3327


29.03.2011 // 21:51:03     
Сергей, ну хоть предложение-то напишите!
СергейМ
Пользователь
Ранг: 77


29.03.2011 // 22:22:51     
Я имел в виду раствор концентрированный для длительного хранения который перед употреблением разбавляется до нужной концентрации. Ясно что подходящего однозначного термина в русском языке нет. Наверное ближе всего "запасной" раствор. Может "основной". Ещё слышал вариант "премикс".
Волгин
VIP Member
Ранг: 1324


29.03.2011 // 22:47:22     
Редактировано 1 раз(а)

yandex.ru/yandsearch?text=%D0%B7%D0%B0%D0%BF%D0%B0%D1%81%D0%BD%D0%BE%D0%B9+%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%80&lr=213 , drug-encyclopedia.ru/prigotovlenie-rastvorov--iz--koncentratov.php

  Ответов в этой теме: 15
  Страница: 1 2
  «« назад || далее »»

Ответ на тему


ААС, ИСП-АЭС, ИСП-МС - прямые поставки в 2022 году

ПОСЛЕДНИЕ НОВОСТИ ANCHEM.RU:      [ Все новости ]


ЖУРНАЛ ЛАБОРАТОРИИ ЛИТЕРАТУРА ОБОРУДОВАНИЕ РАБОТА КАЛЕНДАРЬ ФОРУМ

Copyright © 2002-2022
«Аналитика-Мир профессионалов»

Размещение рекламы / Контакты