| Российский химико-аналитический
портал |
химический анализ и аналитическая химия в фокусе внимания ::: портал химиков-аналитиков ::: выбор профессионалов |
![]() |
|
| ANCHEM.RU » Форумы » 1. Аналитический форум ... |
![]() |
перевод терминов >>>
|
![]() |
| Автор | Тема: перевод терминов |
|
sisterdolly Пользователь Ранг: 4 |
В статье, посвященной анализу питьевой воды, сталкнулась со следующими терминами: routine components routine metals non-routine metals Пожалуйста, подскажите, как грамотно перевести их на русский язык. |
|
ANCHEM.RU Администрация Ранг: 246 |
|
|
Lipids Пользователь Ранг: 459 |
Routine в данном случае значит "обычный". Т.е. "обычно встречаемые компоненты", "обычно встречаемые металлы", и "необычные металлы". Видимо, подразумевается что в анализах питьевой воды находятся вполне обычные компоненты, обычые для таких анализов металлы и, кроме того, необычные металлы (возмножно, металлы требующие необычных методов анализа). |
|
sisterdolly Пользователь Ранг: 4 |
как это сформулировать грамотным научным языком?
|
|
Апраксин VIP Member Ранг: 3308 |
Уже грамотно. А сели надо непонятно и наукообразно, то так и напишите: "рутинные". Можете заменить на "перманентные". Хуже "традиционные". Можно и "распространенные", но в этом случае смысловая нагрузка может сильно пострадать. |
|
Леонид VIP Member Ранг: 5266 |
Действительно, в чем проблема? Слово "рутинный" давно и прочно вошло в обиход аналитиков. По отношению к компоненту пробы понимается как "обычный, характерный для данной пробы". Соответственно - "нерутинный", означает экзотический, редко встречающийся при анализе данного объекта. |
| |
||
|
Ответов в этой теме: 4 |
||
| ЖУРНАЛ | ЛАБОРАТОРИИ | ЛИТЕРАТУРА | ОБОРУДОВАНИЕ | РАБОТА | КАЛЕНДАРЬ | ФОРУМ |
| Copyright © 2002-2022 «Аналитика-Мир профессионалов» |
Размещение рекламы / Контакты |