Российский химико-аналитический портал  химический анализ и аналитическая химия в фокусе внимания ::: портал химиков-аналитиков ::: выбор профессионалов  
карта портала ::: расширенный поиск              
 


ANCHEM.RU » Форумы » Курилка - нетематические вопросы ...
  Курилка - нетематические вопросы | Список форумов | Войти в систему | Регистрация | Помощь | Последние темы | Поиск

Форум химиков-аналитиков, аналитическая химия и химический анализ.

СПБ, работа на дому: нужен редактор микробиологических текстов >>>

  Ответов в этой теме: 6

[ Ответ на тему ]


Автор Тема: СПБ, работа на дому: нужен редактор микробиологических текстов
JPas
Пользователь
Ранг: 2

21.09.2009 // 17:28:06     
Здравствуйте!

Я работаю в бюро переводов (www.multilize.com, г. Санкт-Петербург) и у нас наклевывается клиент с темой по программному обеспечению для лабораторий микробиологии. Точнее сказать не могу, так как не специалист. Плохи дела с переводчиками, но еще хуже с редакторами - тема узкая, специалистов нет.
Так что очень нужен на фриланс редактор, смыслящий в предмете. Речь идет именно об адекватности текста - не о грамматических ошибках, это мы правим сами. Работать дома, файлами обмениваться по электронной почте. График вполне сочетаем с постоянным местом работы - можно работать по вечерам. Никаких сложных программ знать не нужно.

Объемы текстов и сроки сдачи работ пока не обсуждаются, так как мы еще не нашли исполнителей.

Неотредактированный текст примерно такого вида:

Семейство антибиотиков триметоприм, как указано в bioART, было объединено в
семейство антибиотиков триметоприм/сульфонамиды. Перед обновлением
программного обеспечения VITEK® 2 Systems 04.01 распечатайте положения bioART.
Посмотрите поля условий для каждого положения и отметьте, какие положения включают
в себя семейство антибиотиков триметоприм. После обновления программного
обеспечения VITEK® 2 Systems 04.01 просмотрите отмеченные поля условий в
положениях компании bioART. См. раздел "Правка/удаление расширенных атрибутов
инструмента отчетности в Руководстве по работе с программным обеспечением
VITEK® 2 Systems l и замените цифровое значение, сгенерированное при обновлении
семейством антибиотиков триметоприм/сульфонамиды.

Если кто-то видит здесь знакомые слова (или даже ошибки!) и хочет обеспечить себе дополнительный заработок, звоните по рабочим дням по тел. 363 1958.

Всем удачи!
ANCHEM.RU
Администрация
Ранг: 246
varban
VIP Member
Ранг: 8699


21.09.2009 // 18:14:10     
А причем здесь микробиология?
Судя по отрывку, это анализ лекарственных средств
Spectrometrist
Пользователь
Ранг: 777


23.09.2009 // 10:04:51     
Это был текст с on-line translator? Не хочу хамить, но если этот текст переведен профессиональным переводчиком, то редактура здесь бессильна. Редактору придется всю работу делaть заново за маленькие редакторские (а не переводческие) деньги.

ИМХО, развод с целью экономии заработной платы. Сорри.
Апраксин
VIP Member
Ранг: 3288


23.09.2009 // 10:45:38     
Редактировано 1 раз(а)

varban
VIP Member
Ранг: 8699


23.09.2009 // 13:48:45     
Spectrometrist> за маленькие редакторские (а не переводческие) деньги.

Я несколько раз редактировал переводы, и заказчику приходилось платить мне не меньше, а больше, чем переводчикам.
Правда, в моем случае не онлайн-транслатор, а филологи, но примерно с тем же результатом.
hisamazu
Пользователь
Ранг: 699


23.09.2009 // 16:50:58     

Я несколько раз редактировал переводы, и заказчику приходилось платить мне не меньше, а больше, чем переводчикам.
Правда, в моем случае не онлайн-транслатор, а филологи, но примерно с тем же результатом.

Могу понять филологов, что-нибудь подобное использующих. Если переводить чисто руками и головой (в смысле, без переводческих программ), по питерским ценам на переводы с английского, и не отходя от компьютера часов по 8 в день удастся наскрести себе на прокормиться (если будут заказы).
Каталог ANCHEM.RU
Администрация
Ранг: 246
Высокотемпературная лабораторная электропечь SNOL 15/1100 Высокотемпературная лабораторная электропечь SNOL 15/1100
Электропечь SNOL 15/1100 предназначена для сушки и термообработки различных материалов в воздушной среде при температуре от 50 °С до 1100 °С. Рабочая камера электропечи выполнена из керамики. Нагревательные спирали находятся в пазах, то есть частично открыты
[ Информация из каталога оборудования ANCHEM.RU ]
JPas
Пользователь
Ранг: 2


25.09.2009 // 18:26:19     
Редактировано 1 раз(а)

Спасибо всем откликнувшимся.
Тут нужно немножко объяснить, почему сначала ищется редактор. Именно для того, чтобы вместе с ним потом искать переводчиков (разумеется, эта работа тоже оплачивается). Читать тестовые переводы (как правило, не более 150-200 слов) и говорить - этот совсем нифига не понмиает, у этого с терминологией сложности, этот молодец.
Поэтому тексты, подобные приведенному, редактировать не придется. Исполнителя-то выберем вместе. Я могу только проверить на грамматические ошибки, вы ж понимаете.
По поводу объемов и развода с целью экономии. Если переводчик выбран знающим человеком, редактура значительно облегчается. Мы ищем с нуля, у нас совсем никого нет сейчас, кто бы мог хотя бы сказать - ребята, это ж не микробиология, это ж справочник лекарств.
Это, конечно, будет занимать время. Но если кто-то готов на это, он будет получать еще и деньги. В любом случае все обсуждается, мы не хотим сэкономить, мы хотим заполучить постоянного клиента, предоставив ему работу хорошего качества.
Может быть, у вас есть знакомые, которые ищут подработку.

  Ответов в этой теме: 6

Ответ на тему


ААС, ИСП-АЭС, ИСП-МС - прямые поставки в 2022 году

ПОСЛЕДНИЕ НОВОСТИ ANCHEM.RU:      [ Все новости ]


ЖУРНАЛ ЛАБОРАТОРИИ ЛИТЕРАТУРА ОБОРУДОВАНИЕ РАБОТА КАЛЕНДАРЬ ФОРУМ

Copyright © 2002-2022
«Аналитика-Мир профессионалов»

Размещение рекламы / Контакты