| Российский химико-аналитический
портал |
химический анализ и аналитическая химия в фокусе внимания ::: портал химиков-аналитиков ::: выбор профессионалов |
![]() |
|
| ANCHEM.RU » Форумы » 1. Аналитический форум ... |
![]() |
Как правильно написать? >>>
|
![]() |
| Автор | Тема: Как правильно написать? | |||||
|
Analgin Пользователь Ранг: 19 |
Скажите пожалуйста, как правильно написать название химических веществ: «изопропила миристат», или «изопропил миристат»; «сорбитана триолеат» или «сорбитан триолеат»? Спасибо. |
|||||
|
ANCHEM.RU Администрация Ранг: 246 |
||||||
|
Леонид VIP Member Ранг: 5266 |
Если имеются ввиду сложные эфиры, то по РУССКИ будет изопропилмиристат т.д. Именно одним словом, как и, например, этилацетат. Все остальное - дебилизм наших украинских друганов, пытающихся и в химию влезть со своей "ридной мовой". |
|||||
|
Костя Пользователь Ранг: 576 |
Поддерживаю, они во всем виноваты
|
|||||
|
Сергей Костиков VIP Member Ранг: 1811 |
ВольнО наезжать на хохлов! Доля истины есть, конечно. Но основная масса ученонародонаселения - сами мученики эпохи, я думаю. Всё верно, но вот задумался насчет второго примера из поста: одним словом не канает вроде? М.б., трехолеиновый эфир сорбитола? По-русски? Или сорбитолтриолеат? |
|||||
|
Леонид VIP Member Ранг: 5266 |
Ну как же, Сергей Юрьевич, правила написания полутривиальных названий сложных эфиров никто не отменял, по крайней мере - в России. Правильно именно - сорбитолтриолеат, допускается и триолеиновый эфир сорбитола, но это уже сродни неноменклатурным названиям солей: натрий уксуснокислый, калий сернистокислый и т.п., которое в ходу только в рускоязычной литературе. А иностранцы так и вовсе не поймут. Насчет наших колег на Украине - согласен. Да, пожалуй им можно только посочувствовать. Властям, что у них, что у нас на мнение людей плевать, даже если это мнение специалистов. |
|||||
|
Сергей Костиков VIP Member Ранг: 1811 |
Спасибо, рад, что ещё "в теме", хотя последние ...цать с лишним лет всё неорганика да водный режим... Триолевиновый, конечно, трех- это описька. А властям Украйны сейчас, по-моему,вообще не до мнений со стороны, даже со стороны специалистов (тем более "внутренних"). Пройдёт. |
|||||
|
Каталог ANCHEM.RU Администрация Ранг: 246 |
|
|||||
|
Puzir Пользователь Ранг: 45 |
Украинский язык второсортный, что-ли? В химию влезать только русcким положено? Уважаемые колеги, радоватся надо за своих ближайших соседей , что хоть они стали на пути в цивилизованый мир. Тем болеe, что в этом форуме общаются относительно образованый народ, способный понять что-к-чему даже в условиях жесткой информационой цензуры, какова устанолена в России. |
|||||
|
Леонид VIP Member Ранг: 5266 |
Знаете ли, уважаемый, очень сложно обвинить человека, живущего на Кубани (сиречь - меня), в национализме или национальной нетерпимости. И никто не утверждал, что украинский язык - второсортный. Каждый народ вправе быть носителем своего языка и развивать его посредством свою национальную культуру. Но во всем должна быть мера. Между двух крайностей: безродным космополитизмом и оголтелым национализмом, нужно придерживаться золотой середины, продиктованной целесообразностью и рационализмом. В первую очередь это касается науки и техники. Эти категории априори интернациональные. Не бывает, знаете ли, украинской химии. И следует признать непреложный факт, что украинский язык менее распространен, чем русский, а русский - соответственно менее распространен, чем английский. И почему то носителей русского языка не смущает огромное количество научных (и не только) терминов и слов, заимствованных из латыни, греческого, немецкого, английского и других языков. Это только на Украине вдруг стали бороться за чистоту языка, закрывая русские школы и подвергая дискриминации русский язык где это возможно. Это к слову о демократии на Украине. Чаще всего эти потуги выглядят смешно и нелепо. Химия и так не простая наука, а когда начинают переводить на другой язык термины и химическую номенклатуру - так и сам черт ногу сломит. Я не думаю, что адыгейцы или любой другой небольшой народ меньше любят свой язык и свою культуру, чем украинцы, но если так сложилось, что нет своего слова для обозначения некого явления или предмета, то они ничего не придумывают, не делают лингвистических калек, а просто заимствуют из русского нужное слово. То есть поступают наиболее мудро и рационально. Ну а по поводу цензуры и отсутствия демократии в России промолчу. Это политика, в которую не хочется лезть как и в любое дерьмо. Это, конечно, только мое личное мнение, но, уверен, его разделяют достаточно много людей, в том числе и на Украине. |
|||||
|
Lucap Пользователь Ранг: 110 |
Сорбитан триолеат это калька с английского (Sorbitan trioleate - CAS No 26266-58-0). Для молодых наций, только развивающих терминологию, в химии удобнее пользоваться кальками с английского, думаю, всем понятно, почему. |
|||||
|
Леонид VIP Member Ранг: 5266 |
Да все понятно! И английские наименования можно грамотно перевести на русский, но это делать либо некому, либо - лень. Раньше общались химики между собой без проблем, так нет же, нужно кому то было вносить путаницу. Кстати, подобная тема уже обсуждалась: И там как раз именно представители Украины куда более резко, чем я, отозвались о этих нововведениях. Что касается переводов, то я сейчас занимаюсь как раз переводом с русского на русский крайне неудачных переводов нескольких ASTM-овских методик. Искажения смысла и неточности в каждом предложении. И что самое обидное - переводили то технари а не филологи. |
|||||
|
Analgin Пользователь Ранг: 19 |
Правильно ли я понял, что Sorbitan trioleate (SPAN 85) на РУССКИЙ переводится однозначно: сорбитолтриолеат? |
| |
||
| ЖУРНАЛ | ЛАБОРАТОРИИ | ЛИТЕРАТУРА | ОБОРУДОВАНИЕ | РАБОТА | КАЛЕНДАРЬ | ФОРУМ |
| Copyright © 2002-2022 «Аналитика-Мир профессионалов» |
Размещение рекламы / Контакты |