Российский химико-аналитический портал  химический анализ и аналитическая химия в фокусе внимания ::: портал химиков-аналитиков ::: выбор профессионалов  
карта портала ::: расширенный поиск              
 



ANCHEM.RU » Форумы » 4. Химический форум ...
  4. Химический форум | Список форумов | Войти в систему | Регистрация | Помощь | Последние темы | Поиск

Форум химиков-аналитиков, аналитическая химия и химический анализ.

перевод на английский >>>

  Ответов в этой теме: 14
  Страница: 1 2
  «« назад || далее »»

[ Ответ на тему ]


Автор Тема: перевод на английский
akwametry
Пользователь
Ранг: 15

02.12.2010 // 18:56:49     
Уважаемые коллеги.
Если хорошо знаете химическую терминологию на английском языке очень прошу помочь. нужно перевести следующие термины на английский язык:

алкилимидазолины, амидоимидазолины.
алкиламидоамины.
азотсодержащий блоксополимер оксидов этилена и пропилена.
алкилбензолсульфокислота.
тиосульфат натрия.
уксусная кислота.
монобутиловый эфир этиленгликоля.
Полиоксиэтиленгликолевые эфиры синтетических первичных высших жирных спиртов фракции С12-С14.
Параформальдегид.
Моноэтаноламин.
Нефрасы.
Топливо дизельное.
Жирные кислоты растительнгых масел.
Оксиалкилированный ароматический полиол в толуоле.

Буду признателен за помощь. Возможна материальная компенсация.
Реклама на ANCHEM.RU
Администрация
Ранг: 246
Размещение рекламы
winddim
Пользователь
Ранг: 150


02.12.2010 // 19:36:39     
можно посоветовать Вам поискать в интернете - думаю, проблем не должно быть с переводом названий соединений...
и еще, как вариант, подружитесь с такой программой как Abbyy Lingvo...
varban
VIP Member
Ранг: 8699


03.12.2010 // 9:26:24     
Редактировано 1 раз(а)

Вариант - только для человека с химической подготовкой, однако.

А материальная компенсация - это интересно

У меня есть ценное предложение.
Я начинаю переводить термины, а кто-нибудь из англоязычных товарищей меня исправляет.
Потом автор темы жертвует на украшение мечети по счету, который скажет Дмитрий

Размер, конечно, имеет значение, но прецедент важнее
varban
VIP Member
Ранг: 8699


03.12.2010 // 9:42:37     
Редактировано 1 раз(а)

алкилимидазолин - alkyl imidazoline
алкиламидоамин - alkyl amidoamin
varban
VIP Member
Ранг: 8699


03.12.2010 // 9:50:21     
Вот первое не бесспорное:

азотсодержащий блоксополимер оксидов этилена и пропилена - nitrogenated ethylene oxide-propylene oxide block copolymer

Тут - либо так, либо нужны подробности.
Потому что тот самый блок-сополимер (враждебная аббревиатура - PEO-PPO, от PolyEthylene Oxide - PolyPropylene Oxide) азота не содержит. Так что типо азотировали его, вот он и стал азот содержать

Даже мой отрицательный отрицательный уровень владения англицкого не дает права перевести буквально nitrogen-containing.
varban
VIP Member
Ранг: 8699


03.12.2010 // 9:55:04     
Редактировано 1 раз(а)

алкилбензолсульфокислота - alkyl benzene sulfonic acid
тиосульфат натрия - sodium thiosulfate
уксусная кислота - acetic acid
монобутиловый эфир этиленгликоля - ethylene glycol monobutyl ether
Реклама на ANCHEM.RU
Администрация
Ранг: 246
Размещение рекламы
ЦКП Оптико-спектральные исследования ЦКП Оптико-спектральные исследования
Создан на базе Института спектроскопии РАН. Среди оснащения: Фурье-спектрометры, Фемтонанооптический лазерный спектрометрический комплекс, хромато-масс-спектрометр.
varban
VIP Member
Ранг: 8699


03.12.2010 // 10:12:02     
полиоксиэтиленгликолевые эфиры синтетических первичных высших жирных спиртов фракции С12-С14 - C12-C14 synthetic primary fatty alcohols polyoxyethylene glycol ethers
varban
VIP Member
Ранг: 8699


03.12.2010 // 10:14:11     
параформальдегид - paraformaldehyde
моноэтаноламин - monoethanolamine
varban
VIP Member
Ранг: 8699


03.12.2010 // 10:17:04     
нефрасы - petroleum solvents

Тоже далеко не бесспорный перевод - его я выцепил из названия ГОСТ 26377-84.

Однако там название - Растворители нефтяные, а не Нефрасы
varban
VIP Member
Ранг: 8699


03.12.2010 // 10:21:48     
Редактировано 1 раз(а)

топливо дизельное - diesel fuel

Это - из наименования БДС (български държавен стандарт). Тоже не бесспорный перевод, поскольку в качестве дизельного топлива используют как минимум три вида нефтепродуктов - солярка, керосин и флотский мазут. Но, во всяком случае, мой перевод - максимально общий.
varban
VIP Member
Ранг: 8699


03.12.2010 // 10:27:03     
жирные кислоты растительных масел - fatty acids of vegetable oils

  Ответов в этой теме: 14
  Страница: 1 2
  «« назад || далее »»

Ответ на тему



ПОСЛЕДНИЕ НОВОСТИ ANCHEM.RU:      [ Все новости ]

ЖУРНАЛ ЛАБОРАТОРИИ ЛИТЕРАТУРА ОБОРУДОВАНИЕ РАБОТА КАЛЕНДАРЬ ФОРУМ

Copyright © 2002-2009
«Аналитика-Мир профессионалов»

Размещение рекламы / Контакты