Российский химико-аналитический
портал |
химический анализ и аналитическая химия в фокусе внимания ::: портал химиков-аналитиков ::: выбор профессионалов |
![]() |
|
ANCHEM.RU » Форумы » 1. Аналитический форум ... |
![]() |
Sheath liquid- как это по-русски? >>>
|
![]() |
Автор | Тема: Sheath liquid- как это по-русски? | ||
Olivka Пользователь Ранг: 214 |
![]() Подскажите, пожалуйста, как по-русски назвать sheath liquids, применяемые в интерфейсах при соединении систем капиллярного электрофореза с масс-спектрометром с ЭРИ. Например, 0/5 % раствор муравьиной кислоты в смеси метанол/вода. Где про них можно почитать? |
||
ANCHEM.RU Администрация Ранг: 246 |
|||
КонстантинС VIP Member Ранг: 2306 |
![]() Редактировано 1 раз(а) sheath я думаю можно переводить как "защитный" или "защитный поток ... того-то" и синонимами |
||
Olivka Пользователь Ранг: 214 |
![]() Спасибо! Вроде бы этот поток ничего не защищает, а служит для транспортировки аналита в распылитель. К сожалению, я не настолько глубоко знаю предмет, чтобы передать название, исходя из смысловой нагрузки. |
||
DSP007 VIP Member Ранг: 2228 |
![]() Я так полагаю это нужно для написания статьи или методики, поэтому оставьте наглоязычное название. По смыслу это именно защита распылительной камеры от попадания в нее чего то нераспыляемого или кристаллизующегося , типа солей. |
||
КонстантинС VIP Member Ранг: 2306 |
![]() Пожалста ![]() Помню моя коллега Света sheath gas так клиентам и называла - шез гас - и нормально, все делают понимающее лицо ![]() |
||
Olivka Пользователь Ранг: 214 |
![]() Вот про защиту-то я ничего и не нащла, хоть плачь. Зато отыскала такую книгу(не знаю, как ссылку укоротить): Если не трудно, гляньте на второй абзац стр.101. Видно, что эти жидкости к тому же являются катодами для системы электрофореза и обеспечивают ионизациюв распылительной камере. Может быть, можно назвать их электролитами для интерфейса с распылителем? Это перевод методики анализа лек.веществ на КЭ/МС n. |
||
Каталог ANCHEM.RU Администрация Ранг: 246 |
|
||
DSP007 VIP Member Ранг: 2228 |
![]() Оставьте так как есть в англоязычной транскрипции . Если мне или другому нормальному и адекватному специалисту встретиться незнакомое слово- я его значение и сам узнаю или пойму из сути текста. |
||
virtu VIP Member Ранг: 2136 |
![]() Редактировано 1 раз(а) Я бы назвал "обволакивающая жидкость" (и т.д.), т.к. англ. название идет от устройства интерфейса (посмотрите схемы устройства интерфейса и поймете, почему sheath). Насколько это передает его функции, непонятно, но Вам же нужно сделать перевод, а не придумать новое название. Этот дополнительный поток нужен не для защиты и т.д. 1. Стабилизация спрэя. 2. Чтобы "замкнуть электрическую цепь". |
||
Olivka Пользователь Ранг: 214 |
![]() О, спасибо большое! А я хотела написать "вспомогательный электролит". |
|
||
Ответов в этой теме: 8 |
|
ЖУРНАЛ | ЛАБОРАТОРИИ | ЛИТЕРАТУРА | ОБОРУДОВАНИЕ | РАБОТА | КАЛЕНДАРЬ | ФОРУМ |
Copyright © 2002-2022 «Аналитика-Мир профессионалов» |
Размещение рекламы / Контакты |