Российский химико-аналитический портал  химический анализ и аналитическая химия в фокусе внимания ::: портал химиков-аналитиков ::: выбор профессионалов  
карта портала ::: расширенный поиск              
 


ANCHEM.RU » Форумы » 1. Аналитический форум ...
  1. Аналитический форум | Список форумов | Войти в систему | Регистрация | Помощь | Последние темы | Поиск

Форум химиков-аналитиков, аналитическая химия и химический анализ.

Speciation analysis >>>

  Ответов в этой теме: 21
  Страница: 1 2 3
  «« назад || далее »»

[ Ответ на тему ]


bf109xxl
Пользователь
Ранг: 1727


25.01.2010 // 19:00:38     

Gufa пишет:
Speciation of an element - фазовый состав какого-то элемента. Например, фазовый состав кислорода в стали.
Кроме стали есть еще speciation-анализ элементорганических соединений. Какие там фазы?

Speciation analysis - фазовый анализ, т.е определение элементсодержащих фаз.
Специация - более широкий термин, не надо его сужать. Определение, ув. pupyshev'а на данный момент наиболее удачное, но все равно - оно из трех слов, длинновато. Кальки, ИМХО, не избежать.
ANCHEM.RU
Администрация
Ранг: 246
Leko
Пользователь
Ранг: 429


26.01.2010 // 15:45:42     
В целом получается, что в русском языке нет адекватных терминов, мы при каждом упоминании описываем явление, вместо того, чтобы дать ему название.
varban
VIP Member
Ранг: 8699


26.01.2010 // 16:53:36     
Перевод подобен женщине - если красивый, то неверный, если верный, то некрасивый
varban
VIP Member
Ранг: 8699


26.01.2010 // 16:56:06     
Редактировано 1 раз(а)

bf109xxl> Кальки, ИМХО, не избежать.

Хорошая калька - дело хорошее ... обычно при этом приводят в пример impression -> впечатление.

Вероятно потому что таких хороших примеров можно пересчитать по пальцам
Доктор
VIP Member
Ранг: 2514


26.01.2010 // 18:25:16     
2 Leko

В вопросах языкознания самое важное – вовремя остановиться. А то недавно был на форуме один филолог, который доказал Варбану и остальным форумлянам, что писать бенз[a]пирен (кажется) – неграмотно

Однокурсница рассказывала про языковые проблемы в генетике. Американцы повадились называть большие блоки стандартных операций условными словами. Т.е. если масса народа по всем Штатам, скажем, выделяют ген АБ, прививают какому-то несчастному микробу, затем расчленяет микроб и перебрасывает то, что получилось, в автоклав, для простоты это называют, например, «пощекотать кролика». Спец поймет, а филологи могут идти … куда подальше. Иначе 90% соответствующих статей в научных журналах состояли бы из описаний стандартных процедур. Она использовала этот подход при защите кандидатской, и рецензенты, скажем так, редко читающие современную научную литературу, половины не поняли. Были проблемы.

А потом – «спутник» - по всему миру sputnik. Так что, был/будет и на нашей улице праздник

Каталог ANCHEM.RU
Администрация
Ранг: 246
ПримГеоЛаб ПримГеоЛаб
«ПримГеоЛаб» - современная лаборатория, оснащенная оборудованием известных фирм (Retsch, Rocklabs, Весайленд) и укомплектованная штатом квалифицированных специалистов, проводит аналитические работы в следующей области: анализ горных пород, руд, продуктов их обогащения и переработки, золота шлихового, воды природной, сточной и очищенной сточной, а также пробоподготовка горных пород, руд, продуктов их обогащения и переработки, отбор проб природных, сточных и очищенных сточных вод.
bf109xxl
Пользователь
Ранг: 1727


26.01.2010 // 19:34:54     

varban пишет:
Перевод подобен женщине - если красивый, то неверный, если верный, то некрасивый
Красивая аналогия. Хотя, конечно, слегка лукавая.
bf109xxl
Пользователь
Ранг: 1727


26.01.2010 // 19:39:56     
Редактировано 1 раз(а)


Leko пишет:
в русском языке нет адекватных терминов, мы при каждом упоминании описываем явление, вместо того, чтобы дать ему название.
Аналогичная проблема есть и в других языках. Да, русский некомпактен. На английском тексты получаются заметно короче. Хотя виртуозы могут свести разницу к минимуму.
С другой стороны, я не вижу большой проблемы в принятии новой языковой нормы, если она не противоречит правилам языка и позволяет сократить текст без потери удобопонимаемости. "Фракционирование" и "специация" - вполне допустимые, ИМХО, "кальки", которые понятны абсолютному большинству специалистов. Их стоит просто узаконить.
bf109xxl
Пользователь
Ранг: 1727


26.01.2010 // 19:42:35     

varban пишет:
Хорошая калька - дело хорошее
Вот и я о том же! Т.е., мне, как поборнику родного языка , нравится определение "расшифровкой", но использовать его неудобно.

Вероятно потому что таких хороших примеров можно пересчитать по пальцам
Гм... Мне казалось, не так уж и мало Сканирование, скейлинг и т.д.
varban
VIP Member
Ранг: 8699


26.01.2010 // 23:59:55     

bf109xxl пишет:

varban пишет:
Перевод подобен женщине - если красивый, то неверный, если верный, то некрасивый
Красивая аналогия. Хотя, конечно, слегка лукавая.


Это старая переводческая... ммм... на мудрость не тянет, еще не стало пословицей... будем считать сентенцией Особым умом не отличается, зато так и сверкает остроумием.
Если уважаемая Leco зайдет и напишет, что такие сентенции могут распространять только мужские шовинистические свиньи, будет права.
varban
VIP Member
Ранг: 8699


27.01.2010 // 0:00:25     
Во искуплении хочу дать несколько советов начинающего переводчика
- переводите только то, что понимаете;
- переводите только то, что нравится;
- делайте несколько вариантов перевода;
- не работайте только в одном направлении... с английского на русский, конечно, хорошо, но профессионал должен уметь переводить в обе направлении, в писменном и в устном виде;
- если писменный перевод получается хорошо, попробуйте переводить устно. Для начала - с английского. Сходите на конференцию, выберите докладчик с четким произношением и запишите его доклад. Потом попробуйте перевести на русском по фразам. Ничего не пишите, а только говорите. Для контроля прослушайте то, что получилось.
- если пофразный перевод получается хорошо, можете попробовать себя в синхронном переводе. Конечно, сложно, но это - высшая квалификация (и высшая ставка ) переводчика.
- не пользуйтесь словарем. Этот совет не часто встречается, поэтому объясню более пространно. Имею ввиду - чужим словарем. У профессионального переводчика должен быть свой собственный. Словари типа Lingvo - только для общеупотребительной лексики и для того, чтобы не спутать волчок с турбиной Недаром у них есть возможность делать собственный словарь. Конечно, заполнить свой словарь только из оригинальной литературы весьма сложно, и сначала приходится пользоваться словарями. Но... даже словари высокого уровня типа Lingvo мало чего дадут профессионалу. Тогда уж лучше энциклопедия Британика. Это не так дико, как кажется... как-то пришлось делать весьма ответственный перевод с болгарского на французский. Времени было вагон, текст - не очень длинный, и хотелось сделать текст не хуже, чем у грамотных французских коллег. За два дня проштудировал политехнический французско-русский словарь (ответный язык тогда для меня не имел особого значения, да и русские словари более качественные, чем болгарские) и выписал примерно 3000 слов, которые имели отношении к теме перевода. Потом стал проверять значения слов в оригинальных работ и/или в аналоге Британики - larousse.fr/encyclopedie ... печальные результаты для политехнического словаря... половина мимо
С тех пор у меня - свой словарь. К сожалению, на бумаге... что делать, тогда использовали компьютер только для программирования

  Ответов в этой теме: 21
  Страница: 1 2 3
  «« назад || далее »»

Ответ на тему


ААС, ИСП-АЭС, ИСП-МС - прямые поставки в 2022 году

ПОСЛЕДНИЕ НОВОСТИ ANCHEM.RU:      [ Все новости ]


ЖУРНАЛ ЛАБОРАТОРИИ ЛИТЕРАТУРА ОБОРУДОВАНИЕ РАБОТА КАЛЕНДАРЬ ФОРУМ

Copyright © 2002-2022
«Аналитика-Мир профессионалов»

Размещение рекламы / Контакты