| Российский химико-аналитический
портал |
химический анализ и аналитическая химия в фокусе внимания ::: портал химиков-аналитиков ::: выбор профессионалов |
![]() |
|
| ANCHEM.RU » Форумы » 1. Аналитический форум ... |
![]() |
разделение vs разрешение пиков? >>>
|
![]() |
| Автор | Тема: разделение vs разрешение пиков? | ||
|
Olivka Пользователь Ранг: 214 |
Уважаемые форумчане! Какой из терминов будет верным в случае оценки пригодности хроматографической системы? Значение параметра - не менее 1,5. Я колеблюсь между разрешением и степенью разделения пиков. Вопрос возник при переводе текста, излагающего методику ВЭЖХ анализа лекарственного средсва ( в оригинале - resolution). |
||
|
ANCHEM.RU Администрация Ранг: 246 |
|||
|
varban VIP Member Ранг: 8699 |
Редактировано 6 раз(а) Если 1.5, то разрешение. Многие авторы (в частности - Сычев; бывает на форуме) использует именно этот термин, и не только на форуме, но и в монографиях ![]() Разрешение - это отношение разницы времен удерживания двух пиков к их средней ширине у основания. Величина безразмерная, и на самом деле было бы хорошо, если она не менее 1.5. Это означает полное разделение пиков. Сапрыкин (на форуме - Леонид) пишет следующее:
// Л. В. Сапрыкин. Практика и методические основы высокоэффективной жидкостной хроматографии. Краснодар, 2006 г. |
||
|
Olivka Пользователь Ранг: 214 |
varban Спасибо за исчерпывающий ответ! |
||
|
Леонид VIP Member Ранг: 5266 |
Ого... Меня уже цитируют. Приятно. ![]()
|
||
|
Волгин VIP Member Ранг: 1335 |
Так тебе и надо!
|
||
|
G.Baram VIP Member Ранг: 211 |
Если речь идет о переводе фармакопейной статьи, то пользоваться необходимо только теми терминами, которые определены в Общей статье по хроматографии. Там есть и формулы, по которым вычисляются те или иные параметры. Фармакопея произвола не допускает, даже если Вы сошлетесь на книги самых крутых авторитетов
|
||
|
Каталог ANCHEM.RU Администрация Ранг: 246 |
|
||
|
Olivka Пользователь Ранг: 214 |
|
||
|
Olivka Пользователь Ранг: 214 |
Кстати, в разных фармакопеях терминология по хроматографии не совпадает, например в Евр. Фарм. и Фармакопее США. А переводить-то надо как у них, а не как в родной ГФ Х1 издания... |
||
|
Леонид VIP Member Ранг: 5266 |
Как верно заметил Григорий Иосифрвич, произвола в фармакопее допускать нельзя. Переводить нужно максимально близко к тексту оригинала. Но не калькировать, а чтобы это звучало по-русски, не коряво. Тот же фактор отклика есть смысл так и использовать, и только дополнительно, например, в скобках, привести смысл этого термина, который обычно понятен из контекста. А различия в хроматографических терминах - увы, это данность, с которой стоит смириться. Разные школы хроматографии порой под одним и тем же термином понимают весьма различные вещи. Так же и наоборот, одному понятию есть несколько укоренившихся названий. Наиболее яркий пример - k`, который в различной хроматографической литературе называют и фактором удерживания, и коэффициентом емкости. |
||
|
Апраксин VIP Member Ранг: 3308 |
Пример может и не самый яркий (кстати, еще и частный коэффициент Генри). Приведенное, исправленное, абсолютное, истинное, и т.д., время удерживания еще интереснее. |
||
|
G.Baram VIP Member Ранг: 211 |
Важно, чтобы читатель ясно понимал о чем идет речь. Наиболее корректно либо отсылать к соответствующему разделу Ф, где данный термин определяется, либо приводить формулу или само определение прямо по тексту, взятому из соответствующего раздело Общей статьи. Будет длиннее, но абсолютно безошибочно . В данном случае спорить о правильности определений просто не допускается
|
| |
||
| ЖУРНАЛ | ЛАБОРАТОРИИ | ЛИТЕРАТУРА | ОБОРУДОВАНИЕ | РАБОТА | КАЛЕНДАРЬ | ФОРУМ |
| Copyright © 2002-2022 «Аналитика-Мир профессионалов» |
Размещение рекламы / Контакты |