| Российский химико-аналитический
      портал   | 
    химический анализ и аналитическая химия в фокусе внимания ::: портал химиков-аналитиков ::: выбор профессионалов | 
![]()  | 
    
       | 
    
| ANCHEM.RU » Форумы » 1. Аналитический форум ... | 
![]()  | 
    
колонка base deactivated ? >>>
  | 
    ![]()  | 
  
| Автор | Тема: колонка base deactivated ? | ||
| 
  Personal31 Пользователь Ранг: 16  | 
  
   коллеги, хотела бы услышать пояснение более выдающихся умов. в одной из НД в условиях хроматографирования указана колонка С18 деактивированная щелочью. пожалуйста, приведите аналоги таких колонок. или это ошибка? я склоняюсь к тому, что при первоначальном переводе методики с английского производителем некорректно перевели base deactivated?  | 
||
| 
  ANCHEM.RU Администрация Ранг: 246  | 
  |||
| 
  OldBrave VIP Member Ранг: 1375  | 
  
   Редактировано 2 раз(а) Нужна полная фраза. "Base deactivated" можно перевести как "деактивирован основанием" или как "основа деактивирована". Для колонки С18 последнее аналогично - "endcapped column".  | 
||
| 
  vmu Пользователь Ранг: 1394  | 
  
   Редактировано 1 раз(а) base deactivated = деактивированный по отношению к основаниям, т.е. сорбент, подходящий для разделения оснований (аминов), позволяющий получить симметричные пики оснований (аминов). "Колонка C18 деактивированная щелочью" - кривой перевод. [upd] Добавлю, что само англоязычное обозначение сорбентов как base deactivated - кривое и приводящее к соответствующему переводу, но смысл словосочетания такой, как я написал выше. По сути любой эндкепированный алкилсиликагель на основе чистого силикагеля (силикагеля типа B) является base deactivated (в большей или меньшей степени). Base deactivated - термин маркетологов-продавцов колонок. Где-то он соответствует сорбенту, который чуть лучше чем неэндкепированный, а где-то он служит дополнительным обозначением хорошего сорбента с приличными возможностями для разделения органических оснований. [/upd]  | 
||
| 
  vmu Пользователь Ранг: 1394  | 
  
  Гугл в помощь. Запрос "base deactivated hplc column" и вперед. Например: https://vercopak.com.tw/document/01-1ACE_C18-all.pdf  | 
||
| 
  Personal31 Пользователь Ранг: 16  | 
  
   Редактировано 1 раз(а) какую полную фразу? как там написано. так и я написала. ну и на счет эндкипирования - не согласна, это уж сильно обобщенно.  | 
||
| 
  Personal31 Пользователь Ранг: 16  | 
  
  
 вот я сначала не могла понять и найти такие колонки, думала, что не знаю чего-то. потом решила, что скорее всего криво перевел производитель при написании статьи. спасибо, что подтвердили мою догадку. вы всегда отвечаете по теме и доступно для не научных сотрудников)))  | 
||
| 
  Каталог ANCHEM.RU Администрация Ранг: 246  | 
  
  | 
||
| 
  Personal31 Пользователь Ранг: 16  | 
  
   Редактировано 1 раз(а) спасибо, с этим уже проще. хотела примеры колонок именно "деактивировнных щелочью", которые не могла найти.  | 
||
| 
  Personal31 Пользователь Ранг: 16  | 
  
  
 теперь встает другой вопрос : подойдет ли заказанная колонка для анализа, т.к. осенило меня по этому поводу слишком поздно, и за неимением инфы была заказана обычная с18?  | 
||
| 
  OldBrave VIP Member Ранг: 1375  | 
  
   Редактировано 4 раз(а) По правилам языка, "deactivated" - м.б. как определяющим, так и входить в состав определяемого. Определяющее, стоит как правило, перед определяемым. На пример vmu: "Гугл в помощь. Запрос "base deactivated hplc column" и вперед." В вашем словосочетании "base deactivated" оно стоит последним...  | 
||
| 
  Personal31 Пользователь Ранг: 16  | 
  
  вы серьезно? правила языка? в хроматографии понятно о чем речь идет. а вот переводчики производителя в этом вопросе видимо не достаточно проинформированы были  | 
||
| 
  Nerazzurri Пользователь Ранг: 427  | 
  
   В английском (и не только) языке жесткий порядок слов в предложении, поэтому вполне серьезно.  | 
|   | 
||
| ЖУРНАЛ | ЛАБОРАТОРИИ | ЛИТЕРАТУРА | ОБОРУДОВАНИЕ | РАБОТА | КАЛЕНДАРЬ | ФОРУМ | 
| Copyright © 2002-2022 «Аналитика-Мир профессионалов»  | 
Размещение рекламы / Контакты  |