| Российский химико-аналитический
      портал   | 
    химический анализ и аналитическая химия в фокусе внимания ::: портал химиков-аналитиков ::: выбор профессионалов | 
![]()  | 
    
       | 
    
| ANCHEM.RU » Форумы » 1. Аналитический форум ... | 
![]()  | 
    
Помогите перевести >>>
  | 
    ![]()  | 
  
| Автор | Тема: Помогите перевести | ||
| 
  Tokashi Пользователь Ранг: 355  | 
  
   Перевожу табличку с австралийского английского из мануалов атомно-эмиссионного спектрометра, есть колонка с примечаниями по поводу мешающих влияний, где всё время встречается фраза "Cu line poorly resolved", "Fe line poorly resolved", "V and Fe line poorly resolved" Переводчик мне выдаёт "V и Fe линия плохо решена", но к чему её отнести не могу понять. То ли линии этих элементов мешают, то ли перекрывают, то ли ещё что-то? Но если линии перекрываются, то буржуи так и пишут - line overlap, если мешают, то пишут - line interfereсes Вот полный пример: элемент Лантан, длинна волны 379,478, примечание: Structured background due to N2. Optimize operating parameters. V and Fe lines poorly resolved. Ca causes elevated background. Use background correction. Other potential interferences: Ce. Машинный перевод: Структурированные фон от N2. Оптимизация рабочих параметров. V и Fe плохо решенные линии. Ca вызывает повышенный фон. Используйте фоне коррекции. Другие потенциальные помехи: Ce  | 
||
| 
  ANCHEM.RU Администрация Ранг: 246  | 
  |||
| 
  chem4690 Пользователь Ранг: 132  | 
  
  В спектроскопии такой термин переводится так: "линии плохо разрешены (разделены). То есть они не накладываются совсем (overlap), а находятся на некотором расстоянии, но при этом до базовой линии не разделены. Разрешающей способности прибора не хватает, чтобы четко отделить один от другого. Количественный анализ при этом затруднен.  | 
||
| 
  Tokashi Пользователь Ранг: 355  | 
  
   Редактировано 1 раз(а) Спасибо за помощь! В процессе перевода наткнулся на упоминание, что некоторым элементам мешает структурный (структурированный) фон связанный с образованием NO. От куда он может взяться в аргоновой плазме? Например, образуется в процессе разложения азотной кислоты, которая используется для консервирования проб или при окислении атмосферного азота в факеле. Все металлы на которые влияет NO (Fe, Cd, Co, Pb, Zn, Ni, Au) у нас выдают очень высокий предел обнаружения при калибровке, в 10, а иногда и в 100 раз больше чем указано в паспорте. Например, для свинца предел обнаружения 0,01 мг/дм3, а у нас прибор не даёт пика уже при 0,5 мг/дм3. Никель - предел 0,003 мг/дм3, но удётся выжать из прибора только пик при 0,08 мг/дм3.  | 
||
| 
  Marlin Пользователь Ранг: 66  | 
  
   То есть они не накладываются совсем (overlap), а находятся на некотором расстоянии, но при этом до базовой линии не разделены. Вот тока не надо на спектроскопию гнать. Overlap - это и есть перекрывание, а отнюдь не полное совмещение спектров. Overlap integral - Вам такое выражение (интеграл перекрывания) o чем-то говорит? В Вашем понимании этого термина для нормированных спектров этот интеграл всегда был бы равен 1. А его почему-то вычисляют для каждого конкретного случая  | 
||
| 
  НикНик Пользователь Ранг: 305  | 
  
   А можно название талмуда, который вы переводите. А то - Use background correction - наводит на некие размышления  | 
||
| 
  chem4690 Пользователь Ранг: 132  | 
  
   Редактировано 1 раз(а) То есть они не накладываются совсем (overlap), а находятся на некотором расстоянии, но при этом до базовой линии не разделены. Вот тока не надо на спектроскопию гнать. Overlap - это и есть перекрывание, а отнюдь не полное совмещение спектров. Overlap integral - Вам такое выражение (интеграл перекрывания) o чем-то говорит? В Вашем понимании этого термина для нормированных спектров этот интеграл всегда был бы равен 1. А его почему-то вычисляют для каждого конкретного случая Отлично, что здесь есть специалист. Вас не затруднит тогда и про перевод вопроса ТС написать? Что такое интеграл перекрывания я знаю. Но по другому в данном контексте перевести словосочетание не могу.  | 
||
| 
  Каталог ANCHEM.RU Администрация Ранг: 246  | 
  
  | 
||
| 
  Marlin Пользователь Ранг: 66  | 
  
  
 Отлично, что здесь есть специалист. Вас не затруднит тогда и про перевод вопроса ТС написать? Что такое интеграл перекрывания я знаю. Но по другому в данном контексте перевести словосочетание не могу. Так вроде все уже переведено. Просто хотел немного уточнить перевод термина overlap.  | 
||
| 
  Шуша Пользователь Ранг: 2787  | 
  
   Я тут тоже буржуйский мануал переводил. Вот споткнулся о предложение. "The addition of buffer solution also adjusts the total level of dissolved species in solution to 0.4 M." Кто-нибудь подскажет, что подразумевается под "total level of dissolved species" - общее солесодержание, ионная сила или еще что-то? Если бы был указан состав этого раствора, я бы прикинул, что это, но его нет.  | 
||
| 
  Чёрный аналитик Пользователь Ранг: 326  | 
  
   Редактировано 1 раз(а) Как можно говорить о молярной концентрации непонятно чего? Вероятно, всё дело в этом самом буфере, который и даёт в итоге общую концентрацию в растворе на уровне 0.4 М. При этом концентрация всего остального должна быть, вероятно, во много (или много-много) раз меньше концентрации этого буфера, чтобы ею можно было пренебречь и не пытаться её рассчитать. Вот такое моё предположение.  | 
||
| 
  Шуша Пользователь Ранг: 2787  | 
  
   >Чёрный аналитик То, что это БРОИС понятно. Непонятно что это за парметр и как его считали. А дальше там идут рекомендации, что делать, если этот "total level..." уже у анализруемого раствора выше или ниже 1 М. Ну, и как это считать?  | 
||
| 
  Чёрный аналитик Пользователь Ранг: 326  | 
  
  Ура, я угадал! А если серьёзно, то не знаю. Вот в ИСП-МС тоже часто используют похожий термин. Но выражают эту суммарную концентрацию растворённых компонентов всегда только в массовых долях. Может, просто описка/опечатка?  | 
|   | 
||
| ЖУРНАЛ | ЛАБОРАТОРИИ | ЛИТЕРАТУРА | ОБОРУДОВАНИЕ | РАБОТА | КАЛЕНДАРЬ | ФОРУМ | 
| Copyright © 2002-2022 «Аналитика-Мир профессионалов»  | 
Размещение рекламы / Контакты  |