| Российский химико-аналитический
портал |
химический анализ и аналитическая химия в фокусе внимания ::: портал химиков-аналитиков ::: выбор профессионалов |
![]() |
|
| ANCHEM.RU » Форумы » 1. Аналитический форум ... |
![]() |
Уважаемые химики, помогите, пожалуйста >>>
|
![]() |
| Автор | Тема: Уважаемые химики, помогите, пожалуйста | ||
|
lovushka-d-koshek Пользователь Ранг: 2 |
Здравствуйте,уважаемые химики. Извините,если отвлекаю от главного ![]() Я - переводчица.В настоящий момент перевожу валидацию с немецкого.Очень нужна ваша помощь. оригинал Phenolsulfonsäure-Phenol-Harnstoff-Methanal-Kondensat, Natriumsalz перевод дословный Фенолсульфоновая к-та -фенол -карбамид-формальдегид-конденсат,натриевая соль перевод адаптированный натриевая соль конденсата(это меня особо смущает) фенолкарбамидформальдегида фенолсульфоновой кислоты а как правильно? спасибо
|
||
|
ANCHEM.RU Администрация Ранг: 246 |
|||
|
Olivka Пользователь Ранг: 214 |
Редактировано 1 раз(а) Полагаю, что это натриевая соль продукта конденсации этих соединений. |
||
|
sinthetic Пользователь Ранг: 3618 |
Во-первых, продукты конденсации с формальдегидом принято называть ...-формальдегидными смолами. Во-вторых, всё перечисленное в начале - ряд веществ, вогнанных в конденсацию с ним. Поскольку порядок не упоминается, скорее всего, имеем статистический сополимер. В-третьих, в виде какой формы существует громоздкая полимерная цепь - дело для номенклатуры десятое; их соли могут содержать массу катионов разом. На выходе получаем: (Фенолсульфонат-, фенол-, мочевино-)формальдегидная смола в Na-форме. |
||
|
lovushka-d-koshek Пользователь Ранг: 2 |
Редактировано 1 раз(а) Спасибо огромное ! ![]() можно, я когда-нибудь еще что-нибудь спрошу ?(только по острой необходимости)
|
||
|
sinthetic Пользователь Ранг: 3618 |
Why not? |
||
|
varban VIP Member Ранг: 8699 |
Скорее warum nicht
|
||
|
Каталог ANCHEM.RU Администрация Ранг: 246 |
|
||
|
Сергей Костиков VIP Member Ранг: 1811 |
Тогда уж Варум найн? |
||
|
Сергей Костиков VIP Member Ранг: 1811 |
Редактировано 1 раз(а) Пользователь удалил свое сообщение |
||
|
varban VIP Member Ранг: 8699 |
В данном случае нужно использовать частицу отрицания nicht, а не антоним "да" nein ![]() Впрочем, пусть девушка объяснит... у меня коряво получается ![]() |
||
|
Степанищев М VIP Member Ранг: 3456 |
varban > В данном случае нужно использовать частицу отрицания nicht, а не антоним "да" nein Аналогично русским "не" и "нет", можно добавить. Да и "нихт ферштейн" - все, небось, понимают.
|
||
|
Serga Пользователь Ранг: 1806 |
Nein там стоять не может ни при каких обстоятельствах. Но дело не в этом. Когда специфику начнут переводить люди с соотвествующим образованием? Нет ничего хуже технического текста, переведенного гуманитарием. А то и вовсе челом без специальности. |
| |
||
| ЖУРНАЛ | ЛАБОРАТОРИИ | ЛИТЕРАТУРА | ОБОРУДОВАНИЕ | РАБОТА | КАЛЕНДАРЬ | ФОРУМ |
| Copyright © 2002-2022 «Аналитика-Мир профессионалов» |
Размещение рекламы / Контакты |