| Российский химико-аналитический
      портал   | 
    химический анализ и аналитическая химия в фокусе внимания ::: портал химиков-аналитиков ::: выбор профессионалов | 
![]()  | 
    
       | 
    
| ANCHEM.RU » Форумы » 1. Аналитический форум ... | 
![]()  | 
    
Sheath liquid- как это по-русски? >>>
  | 
    ![]()  | 
  
| Автор | Тема: Sheath liquid- как это по-русски? | ||
| 
  Olivka Пользователь Ранг: 214  | 
  
   Подскажите, пожалуйста, как по-русски назвать sheath liquids, применяемые в интерфейсах при соединении систем капиллярного электрофореза с масс-спектрометром с ЭРИ. Например, 0/5 % раствор муравьиной кислоты в смеси метанол/вода. Где про них можно почитать?  | 
||
| 
  ANCHEM.RU Администрация Ранг: 246  | 
  |||
| 
  КонстантинС VIP Member Ранг: 2306  | 
  
   Редактировано 1 раз(а) sheath я думаю можно переводить как "защитный" или "защитный поток ... того-то" и синонимами  | 
||
| 
  Olivka Пользователь Ранг: 214  | 
  
   Спасибо! Вроде бы этот поток ничего не защищает, а служит для транспортировки аналита в распылитель. К сожалению, я не настолько глубоко знаю предмет, чтобы передать название, исходя из смысловой нагрузки.  | 
||
| 
  DSP007 VIP Member Ранг: 2228  | 
  
   Я так полагаю это нужно для написания статьи или методики, поэтому оставьте наглоязычное название. По смыслу это именно защита распылительной камеры от попадания в нее чего то нераспыляемого или кристаллизующегося , типа солей.  | 
||
| 
  КонстантинС VIP Member Ранг: 2306  | 
  
   Пожалста ![]() Помню моя коллега Света sheath gas так клиентам и называла - шез гас - и нормально, все делают понимающее лицо   Ага, по смыслу это нечто защищающее распылитель от загрязнения.. sheath дословно - оболочка, т.е. оболочечные (покровные) жидкости
   | 
||
| 
  Olivka Пользователь Ранг: 214  | 
  
   Вот про защиту-то я ничего и не нащла, хоть плачь. Зато отыскала такую книгу(не знаю, как ссылку укоротить): Если не трудно, гляньте на второй абзац стр.101. Видно, что эти жидкости к тому же являются катодами для системы электрофореза и обеспечивают ионизациюв распылительной камере. Может быть, можно назвать их электролитами для интерфейса с распылителем? Это перевод методики анализа лек.веществ на КЭ/МС n.  | 
||
| 
  Каталог ANCHEM.RU Администрация Ранг: 246  | 
  
  | 
||
| 
  DSP007 VIP Member Ранг: 2228  | 
  
   Оставьте так как есть в англоязычной транскрипции . Если мне или другому нормальному и адекватному специалисту встретиться незнакомое слово- я его значение и сам узнаю или пойму из сути текста.  | 
||
| 
  virtu VIP Member Ранг: 2136  | 
  
   Редактировано 1 раз(а) Я бы назвал "обволакивающая жидкость" (и т.д.), т.к. англ. название идет от устройства интерфейса (посмотрите схемы устройства интерфейса и поймете, почему sheath). Насколько это передает его функции, непонятно, но Вам же нужно сделать перевод, а не придумать новое название. Этот дополнительный поток нужен не для защиты и т.д. 1. Стабилизация спрэя. 2. Чтобы "замкнуть электрическую цепь".  | 
||
| 
  Olivka Пользователь Ранг: 214  | 
  
   О, спасибо большое! А я хотела написать "вспомогательный электролит".  | 
|   | 
||
| 
   Ответов в этой теме: 8  | 
  ||
| ЖУРНАЛ | ЛАБОРАТОРИИ | ЛИТЕРАТУРА | ОБОРУДОВАНИЕ | РАБОТА | КАЛЕНДАРЬ | ФОРУМ | 
| Copyright © 2002-2022 «Аналитика-Мир профессионалов»  | 
Размещение рекламы / Контакты  |